Historias de farmacia

Confusiones lingüísticas en Alemania

La farmacéutica Paula Espinosa, que trabajó en una farmacia comunitaria de Alemania durante más de 2 años, nos explica el caso de una paciente que pedía un producto, aunque costó entender de cuál se trataba exactamente…

Confusiones lingüísticas en Alemania
Jue, 15/04/2021
Comparte

Una de las anécdotas más divertidas que tengo fue un día que una señora me pidió unas tiras para medir el ph del “Fruchtwasser", que literalmente se traduce como el “agua de los frutos”. Sin conocer su significado, yo entendí que quería medir el ph de los zumos y no entendía el por qué alguien querría utilizar las tiras para eso en casa. Como me pareció raro les comenté a mis compañeros que "hay que ver qué cosas más raras quiere comprar la gente" y se rieron tanto que me pregunté, como me pasaba al principio de llegar a Alemania, si lo había entendido bien. Al final, cuando se fue la mujer y consiguieron dejar de reírse me contaron que “Fruchtwasser" significaba líquido amniótico y la mujer quería saber la acidez o la alcalinidad de su líquido amniótico porque estaba embarazada. ¡Fue muy divertido, la verdad!

 

Descubre más:

80 panes de molde y una obra benéfica 

 

Contenido relacionado

La sección “Historias de Farmacia” de TevaFarmacia contiene opiniones de terceros, ello no implica que Teva Pharma, S.L.U. (Teva) suscriba dichas opiniones. Por ello, Teva no se hace responsable de las opiniones de los autores y se exime de toda responsabilidad, así como de los comentarios realizados por nuestros lectores y que sean publicados en esta página web o en redes sociales.